|The Sandorian Grove: new translation of a the tapussa speech (part 2)|
9 comments21 Sep 2005 @ 22:33 by Ed Dawson @18.104.22.168 : pakkha?
What are the parts of this word "pakkha"? It has "kkha" on the end, just like "dukkha" and
"sukkha". What does the first syllable "pa" mean?
And please, do you have translation of more of the sutta? I want to see a precise translation of the process(es) he is using farther along in the sutta. :)))
21 Sep 2005 @ 22:34 by Ed Dawson @22.214.171.124 : PS:
That blanket is too much!!!!!!
21 Sep 2005 @ 22:37 by Ge Zi @126.96.36.199 : picture
Hi - you master of the wild picture!
What is that? Max Gadafi? Max, the evil emporer, or what?
As for the content: Either I don't understand it or it is self evident ;-)
PS: could you please fix that all the comments are , please?
22 Sep 2005 @ 13:26 by mx @188.8.131.52 : pakkha?
pa- could be seen as the un- prefix in English... whereas aa- is a straight negation and vi- is a separation or dispersal like in de-.
fixed some silly errors..
will type in some more, but the above already gives the picture...
the process he is using is emphasizing the 'staying' with it, an observation which was made in the last years that showed that a rapid neutralization is not persistent and does not provide the energy initially sought.
Hence, the basic girapoli process (without the tetras), that lets the poles rotate slowly instead of permitting a rapid neutralization.
22 Sep 2005 @ 16:44 by Ed Dawson @184.108.40.206 : !!!!!!!!!!!!!!
Pa = un-? And you translate "pakkha" as "energize"? To energize requires that one un-"kkha", which implies that "kkha" is owonrin!!!!!
Owonrin, a field of energy, is a mind field, or literally the stasis field of the spirit body, in which feelings, images and other chitta appear and disappear.
Which makes "du-kkha" a double field, a good description of a polarized energy field around and in the body.
I'm going to have to get out the Pali dictionary and take another look at this stuff...
23 Sep 2005 @ 09:33 by mx @220.127.116.11 : well..
Ed, if you see it that way, pakkha could be 'neutralize'. But then, what is 'ne-khamma'? Be aware that this is the Burmese spelling, transliterated badly, and some of the combinations can be misleading.
I don't have the Rhys-Davids Pali dict here. Have a look yourself, cool!!
23 Sep 2005 @ 15:11 by Ed Dawson @18.104.22.168 : Pali dict
Yeah, I have your copy of the dictionary downstairs. LOL! And my copy upstairs! :)))
29 Sep 2005 @ 17:41 by Ed Dawson @22.214.171.124 : Pakkha puzzlement/ buddhist upanishad
I'm still digging at pakkha in the Pali dictionary...
Found something else interesting. the upanishads are pre-buddhist, right? Well this conversation between a Hindu and Lord Yama conatins quite a bit of buddhist doctrine!
30 Sep 2005 @ 04:11 by Ed Dawson @126.96.36.199 : PAKKHA!!!!!!
Rhys-Davids and Stede say:
Pakkha: visible, clear.
So Max, what does that do to your translation?????
Other articles in Articles
23 Sep 2016 @ 17:18: A summary of the summaries of Max Sandor's projects
23 Sep 2016 @ 17:04: Project Summary 6. Game Theory - why and how do we manifest?
23 Sep 2016 @ 17:02: Project Summary 5: Polar Dynamics - theory and praxis of polarities
23 Sep 2016 @ 17:01: Project Summary 4: Quantum Fá - a practical guide to this Universe
23 Sep 2016 @ 16:45: Project Summary 3: The Book of Numbers
22 Sep 2016 @ 16:12: Project Summary 2: UrTon - the basis of spoken languages
18 Sep 2016 @ 00:32: Project Summary 1: The ConCur Paradigm - the structure of Reality
9 Aug 2016 @ 14:35: Robot Psychologist (by Awaz)
9 Aug 2016 @ 14:35: Project Summary 7: Archetypology of the Human Being
1 Aug 2016 @ 00:40: Victory, submission or what else? Sign and symbol of the Rio 2016 Kickoff